Перейти к содержанию
Клуб помидороводов - tomat-pomidor.com


«Навес Азорского» - плакать или смеяться. Перевод иностранных названий


Рекомендуемые сообщения

А я мимо девочкиной девочки спокойно пройти не могу. Собаку звали Girl-Girl. Прикольно  просто хозяевам было повторить это слово. Не девочкина она девочка, а просто девочка. Которую два раза позвали :05hid:

  • Нравится 3
Ссылка на сообщение

  • 1 month later...

 Друзья, помогите правильно  перевести с болгарского на русский   название томата  "Момина сълза" .

 И название томата  Renas turban , это уже с английского.

Ссылка на сообщение
Только что, Pirina сказал(а):

 Друзья, помогите правильно  перевести ...

 название томата  Renas turban , это уже с английского.

Он пишется немного не так: Rena's turban. Апостроф означает, что это чье-то. То есть Чалма Рена (Мишина шапка) :cheesy:

  • Спасибо 1
Ссылка на сообщение
25 минут назад, Pirina сказал(а):

 Друзья, помогите правильно  перевести с болгарского на русский   название томата  "Момина сълза" .

 И название томата  Renas turban , это уже с английского.

Ирина, Момина сълза с болгарского переводится как Девичья слеза, это болгарское название ландыша. Т.е. в отношении сорта помидор, правильно, наверно, перевести как Ландыш.

Rena's turban (англ.) и Renas turban (нем.) переводится одинаково - Тюрбан Рены или Ренин Тюрбан.

"s" в конце слова здесь в обоих языках означает родительный падеж, только в немецком эта буква следует сразу за корнем, а в английском отделяется от слова апострофом "  '   ".

 

Добавление: буква "Ъ" в болгарском языке читается как русское "Ы"

Изменено пользователем Aleksander
  • Нравится 1
  • Спасибо 2
Ссылка на сообщение
4 часа назад, Aleksander сказал(а):

Ирина, Момина сълза с болгарского переводится как Девичья слеза, это болгарское название ландыша. Т.е. в отношении сорта помидор, правильно, наверно, перевести как Ландыш.

Здесь "Девичья слеза" является именем одного сорта помидора и нельзя переводить как ландыш. Настоящее имя етого помидора является имя "Девичьи слезы".

  • Нравится 3
  • Спасибо 3
Ссылка на сообщение

Приветствую носителя языка и знающего человека!

Станимир, пожалуйста., расскажите об этом сорте, дайте ссылки на описание.

Ссылка на сообщение

Ну, раз Станимиру некогда, ссылки приведу я: 

http://gardenshop.pro/семена-1/семена-зеленчуци/семена-домати/1117-семена-домати-момини-сълзи-супер-вкусни

https://www.agrogradina.bg/vuzvrushtane-na-bulgarskiqt-vkus-domati-momini-sulzi

Из описаний следует, что:

1) Станимир верно написал, что название сорта Момини сълзи - Девичьи слёзы (множественное число), т.к. форма плода сердцевидная, то, конечно, название Девичьи слёзы очень подходит (ассоциации - девушки, сердце, любовь, слёзы)

2) Сорт позиционируют под девизом "Возвращение Болгарского вкуса томатов", теми же словами сопровождаются и некоторые другие сорта на этом сайте.

  • Нравится 1
  • Спасибо 2
Ссылка на сообщение

Потому что мне сложно перевести с болгарского на русский язык, включая специализированные овощные термины, я предлагаю вам описание сорта от производителя. Мне было бы легче помочь вам в случае трудностей, чем сделать перевод. 

https://semenata.shop/семена-домати-момини-сълзи-флориан

  • Нравится 1
  • Спасибо 4
Ссылка на сообщение

На нашем форуме нашлось фото этого сорта, сделанное пользователем Григ (Марина), вот её и надо попросить открыть в каталоге тему для этого сорта, написать свои впечатления, а я потом напишу перевод по ссылке Станимира, правда, скоро не обещаю, уезжаю на пару недель.

 

  • Нравится 2
Ссылка на сообщение
В 13.12.2018 в 02:59, Nata N. сказал(а):

А я мимо девочкиной девочки спокойно пройти не могу. Собаку звали Girl-Girl. Прикольно  просто хозяевам было повторить это слово. Не девочкина она девочка, а просто девочка. Которую два раза позвали :05hid:

В названии стоит апострофи Girl's girl, а апострофи - это принадлежность чего-то, кого-то кому-то. Т.е. на русс. это "моя девочка", а дословно "девочкина девочка".

Ссылка на сообщение
В 06.02.2019 в 22:50, Pirina сказал(а):

 Друзья, помогите правильно  перевести с болгарского на русский   название томата  "Момина сълза" .

От любопытства пошла гуглить и нагуглила, что румыны эту Д. слезу перевели как Слезы Богородицы

Tomatele Momini Salzi (Lacrimile Fecioarei, lacrima fetei, lacrimile fetei, lacrima fecioarei) sunt un soi nedeterminat, direct, mediu timpuriu spre tarziu, cu fructe foarte mari. 

А вот и фотка с инета

ScreenHunter 235.png

Изменено пользователем Alisa
  • Спасибо 2
Ссылка на сообщение
6 часов назад, Alisa сказал(а):

В названии стоит апострофи Girl's girl, а апострофи - это принадлежность чего-то, кого-то кому-то. Т.е. на русс. это "моя девочка", а дословно "девочкина девочка".

Нет, в правильном ноазвании апостроф стоит во втором Girl, то есть Girl- Girl's . Конечно, ты права, апостроф - обозначает "чей". Так как собаку звали "Девочка, девочка", то и апостроф после второго слова Girl означает что это "Ее"  и стоит там, где надо. 

Я это не сама придумала, прочитала историю названия на английском форуме любителей томатов. 

Ссылка на сообщение

20 часов назад, Nata N. сказал(а):

Нет, в правильном ноазвании апостроф стоит во втором Girl, то есть Girl- Girl's . Конечно, ты права, апостроф - обозначает "чей". Так как собаку звали "Девочка, девочка", то и апостроф после второго слова Girl означает что это "Ее"  и стоит там, где надо. 

Я это не сама придумала, прочитала историю названия на английском форуме любителей томатов. 

Ты права, апострофи стоит после второй Girl))) Т.е. "странная вещь (кого/чего) девочкиной девочки"))) 

Ссылка на сообщение

Тогда уж «девочкидевочкиной»)

Если хочешь, я тебе ссылку на этот англоязычный форум пришлю. Спроси сама или сама прочитай, если мне не веришь 

Ссылка на сообщение
16 часов назад, Nata N. сказал(а):

Тогда уж «девочкидевочкиной»)

Если хочешь, я тебе ссылку на этот англоязычный форум пришлю. Спроси сама или сама прочитай, если мне не веришь 

Верю, а на русс говорят девочкидевочкиной? Я такого оборота не слышала.

Начнем сначала.   Собаку зовут Девочка Девочка, т.е. это имя собственное (если я еще помню правила), и оно не должно переводится. А если мы перевели, то значит какая-то из двух девочек должна склоняться в падеже, т.е Странная Вещь (чья, кому принадлежит?) девочке? А если в имени дважды используется слово девочка? На ум приходит только такое склонение "девочкиной девочки"))) Или можно это по другому обыграть?

Ссылка на сообщение
9 часов назад, Alisa сказал(а):

Верю, а на русс говорят девочкидевочкиной? Я такого оборота не слышала.

Начнем сначала.   Собаку зовут Девочка Девочка, т.е. это имя собственное (если я еще помню правила), и оно не должно переводится. А если мы перевели, то значит какая-то из двух девочек должна склоняться в падеже, т.е Странная Вещь (чья, кому принадлежит?) девочке? А если в имени дважды используется слово девочка? На ум приходит только такое склонение "девочкиной девочки"))) Или можно это по другому обыграть?

Нет, не говорят.

Собаку звали "Девочка девочка".

Чья? от имени "Девочка девочка"  будет Girl Girl's

Ссылка на сообщение
13 часов назад, Alisa сказал(а):

На ум приходит только такое склонение "девочкиной девочки"

На мой взгляд, если имя двойное, то оба имени склоняются одинаково. То есть - Странная вещь девочки девочки.

По аналогии - Салтыкова-Щедина, Римского-Корсакова. Вещь чья - Римского. Вещь чья - Корсакова.

А если говорить Девочкиной девочки, то получается что у собаки Девочка была хозяйка Девочка. И собака Девочка чья - Девочкина.

Странная вещь девочкиной девочки = Странная вещь девочкиной собаки Девочка.

  • Спасибо 1
Ссылка на сообщение
7 часов назад, СветaР сказал(а):

На мой взгляд, если имя двойное, то оба имени склоняются одинаково. То есть - Странная вещь девочки девочки.

По аналогии - Салтыкова-Щедина, Римского-Корсакова. Вещь чья - Римского. Вещь чья - Корсакова.

А если говорить Девочкиной девочки, то получается что у собаки Девочка была хозяйка Девочка. И собака Девочка чья - Девочкина.

Странная вещь девочкиной девочки = Странная вещь девочкиной собаки Девочка.

Американцы в форумском общении упростили это название до аббривиатуры GGTW. Ну а если вернуться к переводу, то Странная Вещь от собаки по имени/кличке  Девочка-Девочка))) Ну как ни крути, на русском перевод не звучит, не ложится на ухо. 

Ссылка на сообщение

  • 4 months later...

Хочу поднять вопрос о переводе нового сорта от Расса/Блейна Rebel Starfighter Prime , так уже появилось несколько переводов на русском. Это название - отсылка на фильм о Звездных войнах. Как переводили на русс. слово "starfighter", просто как "истребитель", или же "звездный истребитель"?

Звездный истребитель повстанцев?

Слово "prime" в данном случае - это "основной" или же "первичный/изначальный", если учитывать, что у линии Rebel Starfighter есть много вариаций? Следующая вариация - без слова Prime, но с с обозначением VT-16. На нынешний день также есть  Marsha's Starfighter Beefsteak (Звездный истребитель Биф от Марши),  Marsha's Starfighter Heart (Звездный Истребитель Сердце от Марши) - расщеления, которые стабилизировала Марша с изначальным названием The Rebel Starfighter Prime. 

Кто что думает по этому поводу? 

  • Нравится 1
Ссылка на сообщение
  • 1 year later...

Получила сегодня семена.. От перевода не знаю смеяться или плакать...

 

IMG_20201030_204530.jpg

  • Нравится 9
  • Смешно! 4
  • Соглашаюсь! 5
Ссылка на сообщение
  • 2 weeks later...
  • 1 year later...

Добрый вечер, уважаемые форумчане! 

Вырастила в этом году замечательный сладкий перец 

1689704123_(VichingoLacinaciformrossa)....thumb.jpg.125fc7171d1edbf099e5f9673b750330.jpg От продавца семена получила под вот таким названием и с таким вариантом перевода : "Викинг Лациноцы" (Vichingo L’acinaci form rossa), Италия. Всё лето этот перевод сидел у меня в голове, как заноза. Сейчас времени стало побольше, и я попробовала разобраться с этим названием. Сама я его смогла интерпретировать так: "Акинак (меч, сабля) викинга (красный)". 

Нужна помощь форумчан, владеющих итальянским и английским языком! 

Ссылка на сообщение
В 07.11.2022 в 15:54, Григ сказал(а):

От продавца семена получила под вот таким названием и с таким вариантом перевода : "Викинг Лациноцы" (Vichingo L’acinaci form rossa), Италия. Всё лето этот перевод сидел у меня в голове, как заноза. Сейчас времени стало побольше, и я попробовала разобраться с этим названием. Сама я его смогла интерпретировать так: "Акинак (меч, сабля) викинга (красный)". 

Нужна помощь форумчан, владеющих итальянским и английским языком! 

Марина, я целиком и полностью согласен с Вашим переводом.

Но, поскольку не все знают, что такое Акинак (я не знал, пока не прочитал статью в Википедии и др. ссылки), то, пожалуй, "Меч викинга" будет наиболее подходящим.

Здесь, правда, как всегда с очень продвинутыми (сдвинутыми) авторами названий, возникает некий диссонанс - Акинак, согласно многим источникам, это сирийский короткий меч, описывается разными авторами и как прямой, и как кривой (мне приходит на память турецкий ятаган), но, всегда как сирийский (ближневосточный?).  Вряд ли меч викингов имел греческое название Акинак, наверняка, другое, даже, если он и был такой же формы, поэтому меч Викинга, думаю, только для красного словца, тем более, что викинги бывали только в Северной Америке, с перцами не могли быть знакомы.  Поэтому, несмотря на пристрастия автора названия сорта, думаю, что нам, любителям, вполне будет достаточно названия сорта "Меч викинга", красный.

Как этот сорт Вам понравился?

  • Спасибо 2
Ссылка на сообщение
2 часа назад, Aleksander сказал(а):

Марина, я целиком и полностью согласен с Вашим переводом.

Но, поскольку не все знают, что такое Акинак (я не знал, пока не прочитал статью в Википедии и др. ссылки), то, пожалуй, "Меч викинга" будет наиболее подходящим.

Здесь, правда, как всегда с очень продвинутыми (сдвинутыми) авторами названий, возникает некий диссонанс - Акинак, согласно многим источникам, это сирийский короткий меч, описывается разными авторами и как прямой, и как кривой (мне приходит на память турецкий ятаган), но, всегда как сирийский (ближневосточный?).  Вряд ли меч викингов имел греческое название Акинак, наверняка, другое, даже, если он и был такой же формы, поэтому меч Викинга, думаю, только для красного словца, тем более, что викинги бывали только в Северной Америке, с перцами не могли быть знакомы.  Поэтому, несмотря на пристрастия автора названия сорта, думаю, что нам, любителям, вполне будет достаточно названия сорта "Меч викинга", красный.

Как этот сорт Вам понравился?

Уважаемый Александр Иванович, здравствуйте! 

Спасибо Вам огромное за столь подробный ответ! 

Викинги (норманны) оставили свой след в истории Италии, а ещё раньше и скифы брали Рим. И, по некоторым источникам, у скифов были акинаки. Но я не готова углубляться в историю Италии и историю оружия. Мне было важно восстановить более-менее достоверное название перца. И я очень рада тому, что и Вы подтвердили мой вариант наименования.

Сорт мне, Александр Иванович, очень понравился! 

Вкусный, очень вкусный! Запекли его на открытом огне. Сняли первые плоды в биологической спелости, потом вторую волну успели тоже покрасневшими снять, и в октябре убрали ещё несколько перцев в технической спелости. Плоды очень крупные. Растение высокорослое, до 1,35 м., для теплиц. 

20220917_143850.thumb.jpg.395d03e1ef7d646f182dadc524aff85c.jpg

Вот, у меня в руках эти "Мечи викинга". Размеры плодов 20*7 см. Толщина перикарпия 5мм. 

  • Нравится 3
  • Спасибо 2
Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...