Перейти к содержанию
Клуб помидороводов - tomat-pomidor.com


«Навес Азорского» - плакать или смеяться. Перевод иностранных названий


Рекомендуемые сообщения

Вот ещё один перевод, на этот раз попросили перевести название новинки из каталога Р. Духова

 

Название сорта: ЛАНГЕ АИРМЕР (LANGE AERMER)

 

Комментарии: По-немецки LANGE, безусловно, переводится как ДЛИННЫЙ.

AERMER, скорее всего, или искажённое немецкое ARMER – БЕДНЯК, или ÄRMER -  ЭРМЕР – фамилия немецкого происхождения. В немецком языке существует «умлаут» - значок – две точки - над буквой, немецкое Ä звучит как русское Э. В английском таких значков нет и  этот «умлаут» в письме обозначается дополнительной буквой Е после А – АЕ, так и появился, видимо, этот AERMER.

 

У Татьяны Кушнарёвой об истории этого сорта написано следующее: « Выведен Томом Вагнером... от скрещивания оригинальных версий сортов  Green Sleeves и Brandy Stripes».

 

Варианты перевода: Длинный бедняк; Длинный Эрмер

 

Рекомендуемое название: Длинный Эрмер (LANGE AERMER)

 

 

Ссылка на сообщение

Цитата Aleksander

Вот ещё один перевод, на этот раз попросили перевести название новинки из каталога Р. Духова

 

Название сорта: ЛАНГЕ АИРМЕР (LANGE AERMER)

 

Комментарии: По-немецки LANGE, безусловно, переводится как ДЛИННЫЙ.

AERMER, скорее всего, или искажённое немецкое ARMER – БЕДНЯК, или ÄRMER -  ЭРМЕР – фамилия немецкого происхождения. В немецком языке существует «умлаут» - значок – две точки - над буквой, немецкое Ä звучит как русское Э. В английском таких значков нет и  этот «умлаут» в письме обозначается дополнительной буквой Е после А – АЕ, так и появился, видимо, этот AERMER.

 

У Татьяны Кушнарёвой об истории этого сорта написано следующее: « Выведен Томом Вагнером... от скрещивания оригинальных версий сортов  Green Sleeves и Brandy Stripes».

 

Варианты перевода: Длинный бедняк; Длинный Эрмер

 

Рекомендуемое название: Длинный Эрмер (LANGE AERMER)

 

Одна любительница томатов с немецкого томатного форума, где я просил высказаться по поводу названия сорта, подсказала ещё один вариант перевода. Она обратила внимание, что название сорта в некоторых источниках в интернете пишется как Lange Ærmer, а слитное написание А и Е для обозначения звука Э  характерно для датского языка. В этом случае название сорта переводится как Длинные рукава, такой же перевод получается и при машинном переводе с датского на русский.

 

Лена, можешь сообщить Р. Духову перевод, я думаю, его устроит. С него семена.

 

Итак, название сорта можно перевести как Длинные рукава (LANGE AERMER)

 

 

 

 

 

Ссылка на сообщение

Спасибо, Саш!  Попробую в очередной раз  :-!  Не уговаривается никак Руслан Духов, ну вот ни по чём не хочет семена в Россию высылать >:( >:( >:(!  А мне просто очень его 1884 -й необходим.  И две зебры :'(

Ссылка на сообщение

Александр, вот здесь от самого автора:

Цитата
The reason for selecting for a long fruit type was to match the LANGE ÆRMER name...meaning long arm in my mind.

Ещё бы знать что он имеет ввиду под "arm"? Рукав или рука? А так, интересно, селекция шла под название, а не наоборот  :)

Ссылка на сообщение

Как называть сорт Stupice? Название происходит от Stupiče - Чешского города надалеко от Праги. Вроде, переводится должно как "ступица", по-чешски произноситься как стУпэчэ (согласно Гугл переводу), а мне попадается как ступИчка. Кто знает как его правильно называть/произносить?

Ссылка на сообщение
Цитата Gvozdika

Александр, вот здесь от самого автора:Ещё бы знать что он имеет ввиду под "arm"? Рукав или рука? А так, интересно, селекция шла под название, а не наоборот  :)

 

Я думаю, что имелся в виду, всё-таки, рукав, поскольку плод - гладкий цилиндр одного примерно диаметра по всей длине. Рука одинаковой толщины по всей длине - это болезнь, уродство.

 

Stupice. Географические названия переводить нельзя. Stupiče читается как Ступиче, в чешском значок "хачек" (крючок) над буквой тоже меняет её обычное произношение. Но я уже много лет встречаю название этого сорта по-русски как Ступике, мне кажется, можно считать уже нормой, так же будет произноситься это название и во многих европейских языках, где такого значка над буквой нет.

Ссылка на сообщение

А вот что пишет моя профессиональная переводчица:

 

На татематер, как я поняла, они обсуждают, как развивается растение из семян, присланных Томом какой-то тетеньке (почему листья цветные и т.д.)

 

Автор (Том Вагнер) пишет, что Lange Aermer - результат скрещивания Green Sleeves (Зеленые Рукава) и Брэнди Страйпс (~ Брэнди Полосатый): "Я пытался получить версию Зеленых Рукавов с индетерминантным ростом и плодами длиной 6 дюймов... зелеными с зелеными полосками". А в предыдущем посте пишет: "Причина выведения растений с длинными плодами - достичь соответствия с названием Lange Aermer, что, по моему мнению, означает "длинная рука".

 

То есть, он сам значения точно не знает. И из форума непонятно, существовал ли сорт Lange Aermer до его попытки выведения такого гибрида, и он просто пытается воспроизвести (внешность? название?) какого-то другого сорта? Или же это он его и вывел? И название взял просто потому что понравилось. Но тогда почему он не обратил внимания на слово "рукава" в названии одного из "родителей"?

Они там обсуждают, что неудобно печатать букву Æ, но предыстории, откуда взялось само название, нету.

 

Но раз среди "родителей" есть сорт со словом "рукава" в названии, то наверное логично перевести Lange Aermer как "Длинные Рукава", тем более, что в датском словаре именно такое значение.

Но раз такая неопределенность, то, чтобы не запутаться, в "рекомендуемом названии" лучше сделать Ланге Эрмер.

 

Ссылка на сообщение

Цитата Aleksander

То есть, он сам значения точно не знает. И из форума непонятно, существовал ли сорт Lange Aermer до его попытки выведения такого гибрида, и он просто пытается воспроизвести (внешность? название?) какого-то другого сорта? Или же это он его и вывел? И название взял просто потому что понравилось. Но тогда почему он не обратил внимания на слово "рукава" в названии одного из "родителей"?

Они там обсуждают, что неудобно печатать букву Æ, но предыстории, откуда взялось само название, нету.

Да, скорее всего получается Длинный Рукав, так как Lange Æemer переводится как "Длинный Рукав" и long arm тоже может быть переведено так же (или Длинная Рука  :)

Александр, это точно сорт Тома Вагнера и из сообщения довольно ясно, что он пытался вывести сорт под название (отразить название), которое у него уже было подобрано. Может его имя не очень известно любителям помидоров, но выведенные им сорта безусловно любимы многими. Например, Зеленая Зебра, Банановые Ноги (а может быть Банановые Штаны?  :), Кремовая Сосиска и другие. Вот здесь есть список.

Ссылка на сообщение

На немецком Tomaten Forum разговоров о сортах Тома Вагнера много, многие выписывают семена у него.

Ссылка на сообщение

Вынесен вердикт: Lange Æemer означает Длинный Рукав, название на Датском языке, т.к. на английском (как, впрочем, и на русском) оно звучит непривлекательно и незапоминающеся. Вот ссылка на tatermater.proboads.com. Оттуда же, Banana Legs - Банановые Штанины!

Ссылка на сообщение
Цитата Gvozdika

Вынесен вердикт: Lange Æemer означает Длинный Рукав, название на Датском языке, т.к. на английском (как, впрочем, и на русском) оно звучит непривлекательно и незапоминающеся. Вот ссылка на tatermater.proboads.com. Оттуда же, Banana Legs - Банановые Штанины!

 

Ирина, большое спасибо!

 

Перевод этих Banana Legs - Банановые ноги - как-то очень резал мне глаз и ухо. А как вы думаете, пойдут эти Банановые штанины в народ на замену Банановых ног?

 

По поводу написания всех или не всех слов в названии сорта с большой буквы есть такая информация от редактора раздела "Урожайные грядки" журнала "ПХ":

 

"...- названия культивируемых растений из природы должны подчиняться правилам "Международного кодекса ботанической номенклатуры"

- названия растений, выведенных человеком (культурных), регулируются "Международным кодексом номенклатуры культурных растений"

 

Причем в начале указывается научное название рода и вида (если это не гибрид), далее в одинарных кавычках и с прописной буквы пишется название сорта, причем все слова в названии сорта пишутся с прописной буквы (кроме союзов)

Echinodorus cordifolius 'Tropica Marble Queen' = E. cordifolius cr. Tropica Marble Queen = эхинодорус сердцелистный 'Тропика Марбл Куин' = эхинодорус сердцелистный сорт Тропика Марбл Куин.

 

Однако при регистрации сортов и гибридов в Госреестре селекционных достижений...... действует иное правило. В частности, если название сорта состоит из нескольких слов, то с прописной (заглавной) буквы пишется лишь первое слово. остальные - обычными строчными (маленькими). Например, перец Шоколадный подарок.

разумеется, если второе и третье слово в наименовании имя собственное, то и но пишется со строчной буквы, например, Памяти Алпатьева или Памяти Жегалова. Также второе и третье слово в названии сорта пишется с прописной буквы, если так указал автор или оригинатор сорта при его регистрации.

Поэтому хотелось бы, чтобы публиковались перечни зарегистрированных (хотя бы в нашей стране) названий.

 

Название отечественным сортам дают на русском языке. Перевод же иностранного сортового названия по-правилам употреблять нельзя. В случае необходимости регистрации сорта на другой территории используют транскрипцию (транслитерацию) имени на русский язык.

Однако в силу различий в написании букв алфавита в разных странах, и систем написания и произношения, при транслитерации или транскрипции часто возникают ошибки"

 

Марина (HEAVEN), извини, пожалуйста, я дважды ошибся в первом варианте этого сообщения, память иной раз подводит.

Неудивительно, что на иностранных сайтах об этих правилах для Госреестра не знают, разве что семенные фирмы, регистрирующие свои сорта у нас, а пользуются правилами "Международного кодекса номенклатуры культурных растений". Ещё раз прошу прощения.

 

Ссылка на сообщение

Ну кому наверное как, а мне все же уже привычно Банановые ноги, и знаю что на бананчики похожи ... и в ножки к высокоросликам посажу!  ;D

Ссылка на сообщение

Цитата Aleksander

Перевод этих Banana Legs - Банановые ноги - как-то очень резал мне глаз и ухо. А как вы думаете, пойдут эти Банановые штанины в народ на замену Банановых ног?

Не,штанины не пойдут.К названию Банановые ноги все привыкли,на форуме это уже очень популярный сорт,спасибо одному доброму человеку  :) Мне это название почему то сразу понравилось,даже насмешило  :D

Ссылка на сообщение
Цитата Gvozdika

Александр, я даже не знаю, это ведь штанины (и даже не штаны!). Звучит ужасно. Кажется, была такая мода на штаны-бананы  в свое время :)

 

...И эти штаны-бананы попросту назывались ... ШАРОВАРЫ  :D  Вам нравится?

Ссылка на сообщение

В процедурной теме недавно было такое сообщение

Цитата Овечка

Татьяна, не от этого ли ты заболела? "В этом году по случаю посадила сорт Waterhorn, внешне невозможно отличить, а по вкусу - как-будто сахаром присыпали, я первый раз поняла, что значит сладкий помидор."

Вон он в центре

 

Докладываю об очередном расследовании. Одна женщина с другого форума хвалила этот сорт со словами, что ещё не пробовала такого сладкого.

  Полез искать информацию – в англоязычном инете нет упоминаний о таком сорте, в русскоязычном – лишь приведённая выше цитата. В общем, выяснилось, что девушка, дававшая семена всей цепочке, и этой женщине тоже, название забыла и назвала условно что-то похожее (предупредила об этом). Похожих названий томатов оказалось два, широкоизвестный Andenhorn (красный перцевидный с острым кончиком) и Tuxhorn’s Red and Yellow, о котором можно прочесть у Татьяны Кушнарёвой:

http://tatianastomatobase.com/wiki/Tuxhorn%27s_Red_and_Yellow

 

Видимо, это он и есть, по описанию всё-всё сходится, сладкий и сочный биколор.

 

Но, давайте посмотрим, как обзывают этот сорт знакомые нам коллекционеры.

 

Туксханс красно-жёлтый (Tuxhorn's Red and Yellow). – это наш любимый Попенко.

 

Туксхане красно-желтый (Tuxhorn’s Red and Yellow) – а это уже Алексей Кулик из Сумской области. С превратилась в Е, а, может быть, это просто невнимательность при перепечатке. Как хорошо, что ребята приводят и оригинальное название на английском!

 

А история сорта, прочитанная у Татьяны, говорит о том, что семена были получены от миссис Эд Туксхорн, т.е. жены Эда Туксхорна.

 

По правилам транслитерации название сорта следовало бы писать:

Туксхорнс Ред энд Йеллоу (Tuxhorn’s Red and Yellow), что в переводе означает Красно-жёлтый Туксхорна

 

Кто там искал биколор Waterhorn? Его вполне заменит Туксхорнс Ред энд Йеллоу (Tuxhorn’s Red and Yellow).

Ссылка на сообщение

Цитата Aleksander

Кто там искал Wаterhorn? Его вполне заменит Туксхорнс Ред энд Йеллоу (Tuxhorn’s Red and Yellow).

 

В Процедурном не была, но я буду выращивать в 2014 году и WоterNhorn и Туксхане, вот и сравню их.  В сорте, присланном мне - есть дополнительная буква, я её выделила, и вместо буквы а - буква о в первом слоге :).

Ссылка на сообщение
Цитата Aleksander

 

17.

Исходное название: Тетя Герти Золотая (Aunt Gerties Gold)

Замечания:

Варианты перевода: Золото тёти Герти

Рекомендуемое название: Золото тёти Герти (Aunt Gerties Gold)

 

 

Александр, в этом контексте Gold это прилагательное и означает цвет "золотистый" или "золотой". Так же как в других названиях томатов со словом Gold (ао аналогии со словами Pink, Red и прочими описывающими цвет плода)

Ссылка на сообщение

Спасибо!  Значит, будем переводить как Золотой (от) тёти Герти, золотистый предполагает какие-то переливы или мерцание. Если уж стилистически сниженно для бытового употребления, то можно было бы и "Тёти Гертин золотой"

Ссылка на сообщение

Да "золотой" звучит несколько забавно на русском.

 

Да и само слово Gold в названиях томато до сих пор вызывает горячие дебаты на американских томатных форумах. Некоторые люди думают что его нужно "запретить" использовать в названиях и заменить на Orange (оранжевый) или Yellow (желтый). Естественно такой запрет невозможно наложить, если даже и очень кому-то захочется, а тем более старые сорта переименовывать нельзя, поэтому дебаты продолжаются и безрезультатно.

 

Но есть же и российские сорта с этим словом - Золотой Король, Золотые Купола и др.

 

 

Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...