Перейти к содержанию
Клуб помидороводов - tomat-pomidor.com

Tatiana's TOMATObase

Пользователь
  • Публикаций

    650
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Tatiana's TOMATObase

  1. по сути нет, но томаты растут вертикально вверх по металлической сеткес ячейками 12 см. Мы их просто туда "заправляем", в ячейки, и подвязка не нужна.
  2. Мы практикуем пермакультурное земледелие (permaculture), даем растениям расти натурально, и себе лишнего труда не добавляем. Татьяна
  3. ВЫрастили мы Анжелу-гигант. Очень неплохой томат, только плодам до 1 кг было далеко. (конечно, с оговоркой - мы ведь не удобряем и не пасынкуем, так что плоды в среднем всегда меньше) http://tatianastomatobase.com/wiki/Anzhela-Gigant Татьяна
  4. Да я не спорю, просто верю в науку. Переубеждать тоже никого не хочу. Я думаю каждый должен верить во что хочет. :hey:
  5. Пальцы бы отличила А когда острое семечко соприкасается с мембраной внутри перца - тоже ведь острота передается, не так ли? ;)
  6. А какая гарантия что все семена в одном пакете одинаковые? Я бы не дала 100% гарантии, всякое бывает. И перекрещиваются в поле, и инородное семечно попадает.
  7. Значит уже изначальные семена были переопыленные. 100%. Плоды не изменяются при переопылении. В плодах все гены из первоначального семечка. А вот переопыленное семечко содержит "чужие" гены.
  8. Наверное потому же как и наши пальцы долго остаются "острыми" после того как резали острый перец без перчаток ;) Попробуйте достать семена у Хабанеро и потом умыться или потереть глаза. Я нечаянно так несколько раз делала... ощущения незабываемые! ;D >:( ;D
  9. По поводу переопыления перцев - вероятность перекрестного опыления любого (сладкого или острого) перца около 40-60%, при наличии опыляющих насекомых. Если происходит переопыление, то это влияет только на семена, а не на сам плод. Поскольку доминантный признак для перца это "острый", то при опылении сладкого перца пыльцой острого перца семена будут "острыми", но сам плод останется сладким, таким как и должен был быть. Если посадить такие переопыленные семена, то на следующий год будут острыми не только семена, но и плоды. Это будет F1 гибрид.
  10. Сегодня в магазине попросила какой-нибудь урожайный высокий острый перчик, но продавщица почему-то решила, что мне нужен очень острый :o и дала Кайенский, я взяла... ибо тётя строгая и я её боюсь теряюсь перед ней каждый раз :-[ Кайенский перец очень полезный для здоровья (для сердца, сосудов, и желудочно-кишечного тракта). Острый конечно, но Хабанеро намного острее 8). Мне очень нравятся все виды кайенского перца. Татьяна
  11. На самом деле им уже прислали этот сорт (Цыган) с переведенным на английский язык названием (добрые люди из России). Правильно было бы писать Tsygan. А впрочем это т сорт существует в Америке под многими именами - Gypsy, Zigan, Shugan, Shygan Tsygan Вот так печально. Татьяна
  12. Нельзя однозначно опознать сорт по фотографии. тем более по коммерческой. Он может быть похож на другие сорта по виду, но не быть этими сортами. А может быть и вовсе гибрид? Круглых красных и полосатых томатов существует много. Например, в категории небольших томатов в Семерной Америке широко известны следующие сорта: Bonté Tigret - http://tatianastomatobase.com/wiki/Bont%C3%A9_Tigret Dwarf Shadow Boxing - http://tatianastomatobase.com/wiki/Dwarf_Shadow_Boxing Lucky Heart - http://tatianastomatobase.com/wiki/Lucky_Heart Pixie Striped - http://tatianastomatobase.com/wiki/Pixie_Stri
  13. я это и имела в виду - сначала выяснить как правильно произносится (транслитерация), но писать название сорта латинскими буквами. Транслитерацию можно в скобках после оригинального имени. Всем удобно, и когда посылаете семена за рубеж, получателю тоже все понятно. Это вот с кириллицей проблемы на рубежом... Я эту проблему пытаюсь разрешить вот так: название транслитерирую на латинские буквы, оригинальное русское название привожу на кириллице. После русского названия объясняется значение русского слова и варианты перевода. Например: http://tatianastomatobase.com/wiki/Kobzar http://t
  14. Из моего личного опыта. Повлиять на продавцов намного проще если они активно присутствуют на форумах. Общественное мнение в таком случае очень весомо, так как это потенциальные покупатели. Если покупатели требуют правильных оригинальных названий, а не переводов (даже и грамотных), то продавцы последуют этому, так как это касается денег. Просто писать им о том что название неправильно, и переводить нельзя часто приводит к такому ответу - "мои покупатели не поймут что такое хххххх (=подставьте иностранное слово)" Я также часто получаю такие ответы (это когда они понимают проблем
  15. Очень не хотелось бы иметь в Америке новый сорт Eureka, или Pleasant Surprise или что еще там можно в "художественном переводе", когда это должно оставаться Serendipity. А Serendipity и Serendipity Striped действительно разные сорта. Неужели так трудно выучить название сорта на иностранном языке, когда мы так увлечены сортами томатов, и с такой любовью их выращиваем и коллекционируем??? Неужели так это трудно??? Пожалуйста.... я очень прошу. И ведь это совсем не сложно, и даже транслитерация не нужна, у всех же есть на клавиатуре латинские буквы... :'(
  16. :thx: :thx: :thx: :thx: :thx: Прекрасно сказано. Я полностью поддерживаю и на коленях умоляю всех следовать этому совету. :-* Как-бы так "для личного использования" кто-то не переводил, все равно рано или поздно этот перевод укоренится как название сорта, и породит проблему. В США есть один продавец семян с которым я продолжаю ругаться по поводу перевода русских сортов на английский. Он все равно продолжает это делать. Я даже в своей базе данных пишу "такой-то перевел так-то и продает под новым именем" - ну, чтобы люди знали своих "героев". Но и это его не смущает. Вот так.
  17. А, поняла, спасибо! :yep: Просто в разговорном языке оно употребляется как "приятная неожиданность". Не могу комментировать насчет литературного.
  18. Как говорится в статье Wikipedia (English) о слове serendipity, "The word has been voted one of the ten English words hardest to translate in June 2004 by a British translation company." поэтому оно часто рассматривается в контексте при переводе на другие языки. Я конечно не специалист, ни в русском, ни в английском, просто знаю оба языка достаточно хорошо уже более 30 лет. Так что не судите строго :-[
  19. а причем здесь "открытие"? извините, не совсем поняла :-[ У нас здесь в Канаде слово serendipity используется как приятная неожиданность - в отношении к данному сорту томата это означает как что-то неожиданное, но приятное (=получилось в результате отбора/селекции) Как-то в контексте томатов не совсем принято говорить об "открытии" ;)
  20. Ну не совсем это переводится Эврика! Так как Эврика это Eureka. http://en.wikipedia.org/wiki/Eureka Serendipity скорее означает "приятная неожиданность". http://en.wikipedia.org/wiki/Serendipity "Счастливое стечение обстоятельств" тоже подходит, как и предложил Александр.
  21. Мариночка, вот правильное написание оригинальных имен: Transparent (http://tatianastomatobase.com/wiki/Transparent) Grandfather Ashlock (http://tatianastomatobase.com/wiki/Grandfather_Ashlock) Serendipity (http://tatianastomatobase.com/wiki/Serendipity) C Hi 118 и lly я не знакома. Может Hi как-то неправильно написано и это означает гибрид (Hy)? Возможно также что lly написано неправильно? (Я просто сужу по неправильному spelling 3х других названий, поэтому могу и ошибатося в своем предположении) Татьяна Кстати, я где-то уже видела томат с названием на русском языке "ин
  22. Название Novosadski Jabucar это оригинальное название с оригинального пакета семян из Сербии. мне этот сорт дал местный садовод (Alex), он родом из Сербии, ездит туда каждый год и привез семена. Кстати здесь вот об этом сорте - http://www.svetbiljaka.com/Prodaja/art=7410.html
  23. спасибо Александр! А может с болгарского неправильно перевели, тоже ведь такое часто бывает. Будем ждать, может Наташе удасться получить ответ... :yep:
×
×
  • Создать...