Перейти к содержанию
Клуб помидороводов - tomat-pomidor.com


«Навес Азорского» - плакать или смеяться. Перевод иностранных названий


Рекомендуемые сообщения

Цитата Sweet

Да я не о красивых картинках даже, а о том, как у нас названия появляются. Может быть. А может и ошибаюсь, и этот самый "Перчик" - есть вполне самостоятельный сорт.

 

Просто наблюдаю (но не знаю опять же, права ли я), что у нас уже довольно часто фасуют семена "импортных" сортов, с переводом названий на русский. Золотой самородок, например, это есть Gold Nugget? или разные сорта?

Только зря я, наверно, пишу об этом. Надо было дальше самой в себе вариться  :mail:

 

ПС. Я вполне спокойно отношусь к красивым картинкам. Можно даже сказать равнодушно.

Можно заметить? Вообще при выращивании иностранных сортов растений нельзя переводить название на язык другой страны. Если называют сорт "Amber", то его нельзя переводить и распространять с названием "Янтарь", хотя это проще многим.

 

Ссылка на сообщение

Цитата Svetikk

Светик, кажется этот сорт из такого китайского пакетика. Изучай  :)


А у меня такое Фиолетовое благоразумие вышло... :-[
Ссылка на сообщение

 

А у меня такое Фиолетовое благоразумие вышло... :-[

Цитата

Похож, только зеленого цвета поменьше  :)

Ссылка на сообщение
Цитата Vedma

Можно заметить? Вообще при выращивании иностранных сортов растений нельзя переводить название на язык другой страны. Если называют сорт "Amber", то его нельзя переводить и распространять с названием "Янтарь", хотя это проще многим.

 

Я об этом уже говорила, но - это моё скромное мнение.

 

Попадает, к примеру, иностранный сорт к нам - мы его название переводим кое-как, дальше он "летит" обратно, снова переводится, название получается совершенно другим... итак, мы имеем миллион сортов, из которых бОльшая половина - одно и тоже. Вот как-то так, если утрировать. А на деле - сложнее. Или я - зануда  :D

Ссылка на сообщение
Цитата Sweet

Я об этом уже говорила, но - это моё скромное мнение.

 

Попадает, к примеру, иностранный сорт к нам - мы его название переводим кое-как, дальше он "летит" обратно, снова переводится, название получается совершенно другим... итак, мы имеем миллион сортов, из которых бОльшая половина - одно и тоже. Вот как-то так, если утрировать. А на деле - сложнее. Или я - зануда  :D

Вовсе не зануда. Это требования Международного кодекса номенклатуры культурных растений. Вот цитата из Википедии:

 

При публикации названий сортов, групп и грексов на языках, отличных от языка первоначальной публикации, переводить эпитет не следует. Можно применять транслитерацию (ISO 9) и транскрипцию. В случае с китайскими, японскими или корейскими эпитетами после транслитерированного эпитета в скобках можно приводить примерный перевод. В том случае, если по маркетинговым соображениям эпитет сорта, группы или грекса был переведен на другой язык, перевод эпитета следует рассматривать как торговое обозначение, а не как научное название.

 

Ссылка на сообщение
Цитата Aleksander

Я знаю девочек, которые выращивали в прошлом году присланные автором известных фотографий Флашентоматов семена и, что же - у всех как на подбор, очень мелкие помидорчики и не шибко урожайные, исходный сорт Corianne F1 оказался даже лучше и тоже  не так уж высокой  урожайности.

 

А здесь иллюстрация: http://forum.prihoz.ru/viewtopic.php?p=467317#p467317

 

Правда, некоторые в последующих сообщениях уже пишут, что сладкий и урожайный, но, без цифр и условий, я этого не понимаю.

 

Ссылка на сообщение
Цитата Vedma

Вовсе не зануда. Это требования Международного кодекса номенклатуры культурных растений. Вот цитата из Википедии:

 

При публикации названий сортов, групп и грексов на языках, отличных от языка первоначальной публикации, переводить эпитет не следует. Можно применять транслитерацию (ISO 9) и транскрипцию. В случае с китайскими, японскими или корейскими эпитетами после транслитерированного эпитета в скобках можно приводить примерный перевод. В том случае, если по маркетинговым соображениям эпитет сорта, группы или грекса был переведен на другой язык, перевод эпитета следует рассматривать как торговое обозначение, а не как научное название.

 

Это означает, что Попенко со товарищи занимаются торговлей, а не коллекционированием и подпадают под статью о незаконном предпринимательстве.

 

Уважаемая Vedma, как раз об этом и шла речь в начале этой темы. И что делать? Я предлагал Татьяне К, как вариант,  совместно с другими зарубежными поставщиками семян нашим торгующим коллекционерам предложить им придерживаться международных правил, но, предложение это осталось без ответа.

 

Декларировать можно, нужно прописать механизм проведения в жизнь этих деклараций и ответственность.

Ссылка на сообщение

Цитата Ярославна

Добрый день всем!  До сих пор остается без перевода красивый сорт Benissoinante... 

Настя, твоя помощь здесь просто необходима  :thx: :thx: :thx:  Очень хочется разгадать эту загадку!

Простите, я не увидела Вашего вопроса/

Название образовано от старо-французского beneison - благословение + окончание причастия. Получается "Благословенные". Т.е. те, которым пожелали успеха и благословлили на урожай  ;).

Ссылка на сообщение
Цитата Anastasi@

Простите, я не увидела Вашего вопроса/

Название образовано от старо-французского beneison - благословение + окончание причастия. Получается "Благословенные".

 

Настенька! Ты спасительница! Спасибо тебе огромное!!!  :thx: :thx: :thx: :thx: :thx:

 

Какое красивое название сорта  :yep: :yep: :yep: " Благословенные"  Умница!!!    :-* :-* :-*

 

Да, действительно, это название очень соответствует этому изумительному сорту!!! 

Ссылка на сообщение
Цитата Ярославна

Настенька! Ты спасительница! Спасибо тебе огромное!!!  :thx: :thx: :thx: :thx: :thx:

 

Какое красивое название сорта  :yep: :yep: :yep:  Благословенные  Умница!!!    :-* :-* :-*

 

Да, действительно, это название очень соответствует этому изумительному сорту!!!

:-[ :-[ Рада была помочь :-*

Ссылка на сообщение

А подскажите пожалуйста  :-[ Прислали мне семена помидорок , написано на них не по нашему , я даже выговорить не могу толком ,  а по -этому не запомню название . Конечно я буду их подписывать теми же буквами , но для себя мне как их называть  :-[ Может кто знает хоть что нибудь про них , я даже не знаю какими они должны быть  ???

1 Serendipiti

2 Tranparent

3 Hi 118 ; lly

Grandfather Ashlok ( Это что , дедушка Ашлок ?  ???  :-[ )

Ссылка на сообщение

Я бы называл их так:

 

1 Serendipiti  - Серендипити -Эврика! Если буквально, то "Счастливое стечение обстоятельств";

 

2 Tranparent - Транспарент - Прозрачный. И выговорить не очень уж трудно;

 

3 Hi 118 - Хай 118, чего уж легче;

 

4. lly - Или, тоже произносибельно;

 

5. Grandfather Ashlok ( Это что , дедушка Ашлок ?  - Точно так, Дедушка Эшлок. или Грандфазер Эшлок.

Ссылка на сообщение

Цитата Aleksander

Я бы называл их так:

 

1 Serendipiti  - Серендипити -Эврика! Если буквально, то "Счастливое стечение обстоятельств";

 

2 Tranparent - Транспарент - Прозрачный. И выговорить не очень уж трудно;

 

3 Hi 118 - Хай 118, чего уж легче;

 

4. lly - Или, тоже произносибельно;

 

5. Grandfather Ashlok ( Это что , дедушка Ашлок ?  - Точно так, Дедушка Эшлок. или Грандфазер Эшлок.

Спасибо Александр  :thx:

Ссылка на сообщение

Мариночка, вот правильное написание оригинальных имен:

 

Transparent (http://tatianastomatobase.com/wiki/Transparent)

Grandfather Ashlock (http://tatianastomatobase.com/wiki/Grandfather_Ashlock)

Serendipity (http://tatianastomatobase.com/wiki/Serendipity)

 

C Hi 118 и lly я не знакома. Может Hi как-то неправильно написано и это означает гибрид (Hy)? Возможно также что lly написано неправильно? (Я просто сужу по неправильному spelling 3х других названий, поэтому могу и ошибатося в своем предположении)

 

Татьяна

 

Кстати, я где-то уже видела томат с названием на русском языке "интуитивная прозорливость" - скорее всего это кто-то так с помощью Google перевел название Serendipity и теперь продает семена под этим названием.  :'(  >:(

Ссылка на сообщение
Цитата Tatiana's TOMATObase

Мариночка, вот правильное написание оригинальных имен:

 

Transparent (http://tatianastomatobase.com/wiki/Transparent)

Grandfather Ashlock (http://tatianastomatobase.com/wiki/Grandfather_Ashlock)

Serendipity (http://tatianastomatobase.com/wiki/Serendipity)

 

C Hi 118 и lly я не знакома. Может Hi как-то неправильно написано и это означает гибрид (Hy)? Возможно также что lly написано неправильно? (Я просто сужу по неправильному spelling 3х других названий, поэтому могу и ошибатося в своем предположении)

 

Татьяна

Спасибо Танюш тебе  :thx: вот 118 написано точно . а вот после Н непонятно то ли точка с запятой , то ли I

Ссылка на сообщение
Цитата Aleksander

Я бы называл их так:

 

2 Tranparent - Транспарент - Прозрачный. И выговорить не очень уж трудно;

 

5. Grandfather Ashlok ( Это что , дедушка Ашлок ?  - Точно так, Дедушка Эшлок. или Грандфазер Эшлок.

Более точные названия на "транслите" :

 

2.Трэнспэрент

5.Грэндфазэ Эшлок

 

Цитата Aleksander

 

1 Serendipiti  - Серендипити -Эврика! Если буквально, то "Счастливое стечение обстоятельств";

 

А  как правильно перевести Serendipity ? Из найденных вариантов ближе по смыслу " интуитивная способность делать открытия" или "счастливая способность к открытиям"

Вот, что нашла о происхождении слова serendipity : «Слово serendipity придумал Хорас Уолпол (1717-1797) - английский политический деятель и писатель. В его сказке о трёх принцах из Серендипа  (Серендип - старое название Цейлона) принцы обладали способностью делать неожиданные открытия, хотя они вовсе не стремились к этому и не предпринимали никаких специальных действий.

Ссылка на сообщение
Цитата Tatiana's TOMATObase

 

Кстати, я где-то уже видела томат с названием на русском языке "интуитивная прозорливость" - скорее всего это кто-то так с помощью Google перевел название Serendipity и теперь продает семена под этим названием.  :'(  >:(

Валентина Редько точно "Интуитивную прозорливость" продает :o. Мне тоже очень резануло слух. Я ей даже писАла, чтобы они более внимательно к названиям сортов относились. Один только Ananas Noire (Черный ананас) в ее переводе Ананас Нойр чего стоит! :P .

Ссылка на сообщение
Цитата Aleksander

Я бы называл их так:

 

1 Serendipiti  - Серендипити -Эврика! Если буквально, то "Счастливое стечение обстоятельств";

Эврика! мне ну оочень нравится!!!

Ссылка на сообщение

Цитата Anastasi@

Эврика! мне ну оочень нравится!!!

 

Ну не совсем это переводится Эврика! Так как Эврика это Eureka.

http://en.wikipedia.org/wiki/Eureka

 

Serendipity скорее означает "приятная неожиданность". http://en.wikipedia.org/wiki/Serendipity

"Счастливое стечение обстоятельств" тоже подходит, как и предложил Александр.

 

Ссылка на сообщение

Из "приятной неожиданности" или "счастливого стечения обстоятельств"  надо ещё сделать открытие. а не только порадоваться, именно про открытия в таком толковании ничего не говорится.

Ссылка на сообщение

а причем здесь "открытие"?

извините, не совсем поняла  :-[

 

У нас здесь в Канаде слово serendipity используется как приятная неожиданность - в отношении к данному сорту томата это означает как что-то неожиданное, но приятное (=получилось в результате отбора/селекции)

 

Как-то в контексте томатов не совсем принято говорить об "открытии"  ;)

Ссылка на сообщение

Я и спрашивала в Ответе #140 насчет происхождения слова serendipity, насколько достоверно то, что написано ???

Может, в современном английском используется значение "приятная неожиданность" ???

Цитата Tatiana's TOMATObase

Как-то в контексте томатов не совсем принято говорить об "открытии"  ;)

Согласна :)

Ссылка на сообщение

Как говорится в статье Wikipedia (English) о слове serendipity,

 

"The word has been voted one of the ten English words hardest to translate in June 2004 by a British translation company."

 

поэтому оно часто рассматривается в контексте при переводе на другие языки.

 

Я конечно не специалист, ни в русском, ни в английском, просто знаю оба языка достаточно хорошо уже более 30 лет. Так что не судите строго  :-[

Ссылка на сообщение
Цитата Drosera

Я и спрашивала в Ответе #140 насчет происхождения слова serendipity, насколько достоверно то, что написано ???

Может, в современном английском используется значение "приятная неожиданность" ???

 

А, поняла, спасибо!  :yep:

 

Просто в разговорном языке оно употребляется как "приятная неожиданность". Не могу комментировать насчет литературного.

 

Ссылка на сообщение

Я уже поняла, что слово трудно перевести, вот и поопыталась узнать  более точное значение.

Татьяна, спасибо :thx:

Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...