Перейти к содержанию
Клуб помидороводов - tomat-pomidor.com


«Навес Азорского» - плакать или смеяться. Перевод иностранных названий


Рекомендуемые сообщения

Цитата Drosera

Маркетооологи 8) :D  Кто-то из продавцов, не знающий английского,  истории - автора сорта, воспользовался Яндекс (Гугл) - переводчиком 8)

Это касается перевода личинки.

А про Задницу-это ход для продаж

Ссылка на сообщение

Цитата tomatinka

Неплох,это слабо сказано,один из самых вкусных зеленоплодных. :niam:

Не могу не согласиться! :niam: Жаль, что название нельзя подкорректировать, хотя бы для служебного домашнего пользования  :)

Ссылка на сообщение
Цитата Оксана-paper

На это и расчитываю маркетологи.Ёмкое название,легко запоминается.Так же и Monkey Ass

Ну, название Личинки, скорее, шокирует, потому и запоминается, а что касается Monkey Ass - не понимаю я этих маркетологов  ;D. Если и посажу эту З.., то без перевода названия  :(

Ссылка на сообщение
Цитата Игорь Печурин

Не могу не согласиться! :niam: Жаль, что название нельзя подкорректировать, хотя бы для служебного домашнего пользования  :)

Можно и Зелёная загадка мистера Граба и это, наверное, более правильное название ::) но личинка мне больше нравится))))))
Ссылка на сообщение
  • 1 month later...

Дамы и Господа :)

а мне бы хотелось вернуться к названию

Giant of Siebenburgen

его все зовут Гигант Зибенбургена, но я такого зверя Зибенбурген не знаю :)

слово Siebenburgen мне Гугл-переводчик переводит как Трансильвания, правда, с немецкого. Может, правильней, Гигант Трансильвании?

Ссылка на сообщение

Цитата Ирина_Флора

Дамы и Господа :)

а мне бы хотелось вернуться к названию

Giant of Siebenburgen

его все зовут Гигант Зибенбургена, но я такого зверя Зибенбурген не знаю :)

слово Siebenburgen мне Гугл-переводчик переводит как Трансильвания, правда, с немецкого. Может, правильней, Гигант Трансильвании?

 

Трансильва́ния или Эрдей (лат. Transsilvania «Залесье», рум. Transilvania, нем. Siebenbürgen («Семиградье»), венг. Erdély) — историческая румынская область на северо-западе Румынии.

 

Название Siebenbürgen произносится как Зибенбюрген, это название немецкое, название сорта Giant of Siebenburgen, это явно перевод с немецкого. Немцы в этой области жили вместе с другими народами и сейчас живут.

 

Вот названия сортов, содержащих слово Siebenbürgen, которые не так давно из Семиградья привезла известный кулинар Sarah Wiener из своего кулинарного путешествия:

Malmkrug Siebenbürgen

Schwarze Lazi

Schässburg Siebenbürgen

Regina Lenzing Siebenbürgen

 

Эти сорта  Сара передала семена Эриху Штековичу (Erich Stekovics), который их размножил и теперь их можно купить в Австрии и Германии.

Ссылка на сообщение
  • 7 months later...

Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести названия сортов:

 

Chapman

 

Crushed Heart

 

Pum Rim

 

Bleeding Heart

 

Buffalo Soldier

Ссылка на сообщение
Цитата azure

Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести названия сортов:

 

Crushed Heart

 

http://www.tomat-pomidor.com/newforum/index.php/topic,9468.msg1241395.html#msg1241395

Ссылка на сообщение
Цитата Drosera

 

Да уж, Попенко переводит, конечно. :-  У него это "Нет, НЕ "раненое", не "разбитое", не "раздробленное" (с), а  Подавленное сердце. :P

 

Поэтому сильно смутные сомнения терзают насчёт переводов всех остальных сортов. :D

Ссылка на сообщение

Так у многих названий сортов переводы приблизительные.

По первому - Chapman. как и предполагала - не переводится. это фамилия, посмотрела в t.tatianastomatobase, "Cindy got the seed from her Aunt Laurette and Uncle Arthur Chapman." (Семена от Синди, кот. получила их от дяди и тети Chapman)

http://t.tatianastomatobase.com:88/wiki/Chapman

Ссылка на сообщение

 

Так у многих названий сортов переводы приблизительные.

По первому - Chapman. как и предполагала - не переводится. это фамилия, посмотрела в t.tatianastomatobase, "Cindy got the seed from her Aunt Laurette and Uncle Arthur Chapman." (Семена от Синди, кот. получила их от дяди и тети Chapman)

Цитата

 

У Попенко этот сорт переведён как Коробейник.  Вообще не пойму, как, даже весьма приблизительно, так можно перевести. :dnt:

 

Pum Rim у него-Облицовка .  :P А по фото и описанию  сорт похож на Рим.

 

 

 

Ссылка на сообщение
Цитата azure

У Попенко этот сорт переведён как Коробейник.  Вообще не пойму, как, даже весьма приблизительно, так можно перевести. :dnt:

 

Воспользоваться Яндекс-переводчикрм :D .

Можно и русские имена и фамилии перевести на английский :D

Ссылка на сообщение
Цитата Drosera

Воспользоваться Яндекс-переводчикрм :D .

Можно и русские имена и фамилии перевести на английский :D

 

Воспользовалась. :D  Коробейник получился, а Облицовка-не переводится. :P  Наверное, чем-то другим пользуется. :D

Ссылка на сообщение
Цитата azure

 

Pum Rim у него-Облицовка .  :P А по фото и описанию  сорт похож на Рим.

 

Pum

Может, здесь букву "м"  надо на русском написать ? :dnt:  Тогда всё совпадет :D :hid:

 

 

Rim -оправа, край, ободок, кайма, окантовка (Яндекс-переводчик), до облицовки недалеко))

Ссылка на сообщение
Цитата Drosera

 

:ogo:  Чудеса перевода.

 

А у сорта Солдат Буффало ещё и описание поражает.

Солдат Буффало (Buffalo Soldier, США). Новинка 2017 г. Индет. Крепкие и смелые кусты и плоды этого томата поразят воображение любого огородника.

 

Крепкие кусты приходилось видеть, а вот со смелыми ещё не сталкивалась. :D

  • Смешно! 1
Ссылка на сообщение

Солдат и должен быть смелым :D .

Молодцы они, веселят покупателей :D .

Я еще новый каталог не смотрела.

Ссылка на сообщение

  • 2 months later...

Только что увидел в "Хотелках" ещё один перл: Джем Фрейзера.

 

Нашел в инете: Сорт томата Frazier's Gem (Джем Фрейзера), США

 

        http://ecotomato.ru/determinants/open_ground/frazier%27s%20gem

 

 

Вот что по этому поводу говорит Multitran:

 

gem сущ. | Вебстер |

  общ. драгоценный камень; самоцвет; драгоценность; жемчужина; гемма; сокровище; пресная сдобная булочка; глипт; ювелирное украшение

 

Слово это присутствует в нескольких названиях сортов и переводы адекватные - САМОЦВЕТ.

 

Кто-то поленился заглянуть в словарь и  Самоцвет Фрейзера стал Джемом Фрейзера, смешались транслитерация и перевод. Если название транслитерировать, т.е. русскими буквами передать, как звучит, следовало бы написать Фрейзерс Джем. А потом привести и перевод - Самоцвет Фрейзера.

 

 

Ссылка на сообщение
  • 11 months later...

Подарили семена сорта Paw paw. Как правильно называется? У продавца - Дедуля, переводчик пишет Лапа лапа

Ссылка на сообщение
2 часа назад, Мариничка сказал(а):

Подарили семена сорта Paw paw. Как правильно называется? У продавца - Дедуля, переводчик пишет Лапа лапа

Он так правильно и называется Paw Paw. Это имя собственное, нельзя его через переводчик- онлайн прогонять. 

Это американский би-колор. Переопыленыш от "старых немецких сортов".

Американцы так называют один тропический фрукт .

  • Нравится 1
Ссылка на сообщение
23 минуты назад, Nata N. сказал(а):

Он так правильно и называется Paw Paw. Это имя собственное, нельзя его через переводчик- онлайн прогонять. 

Это американский би-колор. Переопыленыш от "старых немецких сортов".

Американцы так называют один тропический фрукт .

Pawpaw - это папайя

  • Нравится 3
  • Спасибо 2
Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...