Перейти к содержанию
Клуб помидороводов - tomat-pomidor.com


«Навес Азорского» - плакать или смеяться. Перевод иностранных названий


Рекомендуемые сообщения

Меня удивляет желание переводить название сортов. Русские названия ни кто не переводит на английский. так и ходят Москвич, Бабушкино, Космотнавт Волков, но в латинской литерации. Почему бы и нам так не делать? А то The Thong  на нашем форуме называют Стринги  :ogo: Странная ассоциация, ей Богу  :D

Ссылка на сообщение

Олеся, ну тебе ли не знать наш уровень английского. Мы друг другу пока будем передавать -мать родная не узнает, что же было изначально. Уже не The Thong а какое-нить Танго нарисуется. Я стараюсь писать правильное английское наименование тех сортов, что ко мне попали. Но вот, к примеру, Куликовские best bestos ... Искала в интернете, как правильно должно быть написано - и не нашла. Только на русскоязычных сайтах. Вот что такое bestos?  :hid: Я давно мучаюсь.

Ссылка на сообщение
Цитата Олеся

Меня удивляет желание переводить название сортов. Русские названия ни кто не переводит на английский.

Поддерживаю :yep: Ну вот зачем стараться перевести названия :dnt: Переводы у всех разные, не удивительно, что через какое-то время из одного сорта появляются идентичные, но уже с другими названиями ::)

Ссылка на сообщение

 

:-[

Цитата
Зато название запоминающееся.

Только поэтому? А то, что селекционер явно не это имел ввиду значения не имеет?  :P

Ссылка на сообщение

Так значит вы предлагаете писать русифицированную транскрипцию английского названия? Зетанг?

Ссылка на сообщение

Цитата Ольга_из_Пскова

Так значит вы предлагаете писать русифицированную транскрипцию английского названия? Зетанг?

Оль,а почему нельзя оставить оригинальное название ::)

Ссылка на сообщение
Цитата azure

А как быть с сортом: Гигантская коричневая плоть (Brown Flesh Jumbo).  :-

 

Ну явно это неадекватный перевод. А как правильно тогда?

 

Так уже писано было тде-то, что в данном случае надо переводить не ПЛОТЬ, а МЯКОТЬ.

Ссылка на сообщение
Цитата Олеся

Меня удивляет желание переводить название сортов. Русские названия ни кто не переводит на английский. так и ходят Москвич, Бабушкино, Космотнавт Волков, но в латинской литерации. Почему бы и нам так не делать? А то The Thong  на нашем форуме называют Стринги  Странная ассоциация, ей Богу  :D

А вот почему бы и не в латинской литерации, а в кириллице?  Тогда может и у нас бы прижились те родные названия на латинице. А то Москвич с литерацией например могут с нижегородской литерацией  произнести, и уже другой сорт получится :o :D
Ссылка на сообщение
Цитата tomik

Оль,а почему нельзя оставить оригинальное название ::)

Так ведь русские названия тоже пишутся на латинице?
Ссылка на сообщение
Цитата Ninulia

А вот почему бы и не в латинской литерации, а в кириллице?  Тогда может и у нас бы прижились те родные названия на латинице. А то Москвич с литерацией например могут с нижегородской литерацией  произнести, и уже другой сорт получится :o :D

Потому что они на кириллице не читают. :D А русские всегда считали себя умнее "тупых американцев" и иже с ними  :D  Так что надо соответствовать  ;)

Я бы назвала The Thong просто Тонг ( в русском нет артиклей) или перевела, как Ремешок. Хоть понятна ассоциация полосок на плоде с ремешками. ( а не трусами ;D )

Ссылка на сообщение

Так ведь русские названия тоже пишутся на латинице?

Оль, я имела ввиду писать латиницей как в оригинале, а не в транскрипции, так как не зная правильного произношения того или иного слова опять будет путаница :dnt: Вот вспомнилось Знаменитая клубника миссис Шлаубах, она же Шловонс, она же Шлаубаугх :-\

Ссылка на сообщение
Цитата tomik

Оль, я имела ввиду писать латиницей как в оригинале, а не в транскрипции, так как не зная правильного произношения того или иного слова опять будет путаница :dnt: Вот вспомнилось Знаменитая клубника миссис Шлаубах, она же Шловонс, она же Шлаубаугх :-

Вот и я это имею в виду!
Ссылка на сообщение

Честно говоря, я бы с удовольствием произносила родное название сорта, если бы знала, как произносить. Но понять логику английского языка - это выше моего разумения (пишется Михаэль, а читается Майкл - общие 2 буквы). А уж печатать эти родные названия  на латинице - хоть тапком убейте, не смогу.

Ссылка на сообщение
Цитата LLL

Мне кажется это не решаемая задача. :hat:

Ну тогда и будут ходить сорта по кругу с разными названиями :(
Ссылка на сообщение
Цитата Ninulia

Ну тогда и будут ходить сорта по кругу с разными названиями :(

Нин, а ничего не сделать. Ходят и будут ходить.

Ссылка на сообщение

Цитата LLL

Нин, а ничего не сделать. Ходят и будут ходить.

У нас есть свои "чистильщики", которые выведут на чистую воду. За что им отдельное "Спасибо".

Ссылка на сообщение
Цитата Олеся

А то The Thong  на нашем форуме называют Стринги  :ogo: Странная ассоциация, ей Богу  :D

Олеся, большинство покупает сорта у коллекционеров, а не у селекционеров. Ко мне от Редько он попал уже с таким названием Стринги, от которого я далеко не в восторге, но если мы его переименуем в Ремешок, ещё больше путаницы будет  :dnt:

Ссылка на сообщение
Цитата Nadia

Олеся, большинство покупает сорта у коллекционеров, а не у селекционеров. Ко мне от Редько он попал уже с таким названием Стринги, от которого я далеко не в восторге, но если мы его переименуем в Ремешок, ещё больше путаницы будет  :dnt:

Значит, надо образовывать коллекционеров.  ;) Они на этом бизнес строят, могли бы и час работы переводчика оплатить  ::) А то мы все дружно смеемся над машинным переводом китайцев на русский язык их меню в ресторанах и вывесок над магазинами, а сами идем по тому же пути...

Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...